3 тома
[Комментарий Сиро Одзаки]
«Я любил сацума-бива с детства, и, когда я стал старше, я даже пел, сам играя на инструменте». Конечно, у меня, совершенно лишенного музыкального слуха, не было никакой возможности петь хорошо.. Но после того, как мне исполнилось 30, я случайно встретил учителя восточной сацумской бивы и понял, что великолепные градации восточного стиля заключаются в гармонии письма, особенно в ритме слов и сюжете истории.
Основа стиля Сацума Ориентал — это своего рода сила, которая телом напрямую противостоит скорби судьбы, и сначала мне показалось странным, что большая часть текстов основана на «Повести о доме Тайра».
Однако позже я понял, что мое воображение было на самом деле противоположным, и что основная суть «Повести о доме Тайра» передавалась через биву.. Кажется, это более точная интерпретация. Само собой разумеется, что «Повесть о доме Тайра» — великое произведение, пронизывающее традиции средневековой культуры как национальный эпос Японии, но когда дело доходит до определения того, кто его спланировал и сочинил, никто не может вынести ясного суждения.
Автором обычно считается Синано но Дзэндзи Юкинага, но структура повествования, основанная на накоплении эмоций, не просто грандиозна или сложна, но его свободный, ничем не ограниченный стиль предполагает, что это далеко не задача, которая могла быть выполнена усилиями всего одного или двух человек.. (Опущено)
Я считаю, что нет другой трагической истории в японской истории, которая так глубоко трогает сердца простых людей.. В частности, знать Хэйкэ Однако, что может быть более жалким, чем видеть большинство из них захваченными живыми и проведёнными по улицам Киото, где они жили в великолепии до чуть менее шести месяцев назад и где они создали бесчисленное количество воспоминаний?
Конечно, Сказание о доме Тайра — это эпическая поэма со связной формой, которую можно назвать совершенной, но также можно сказать, что глубина её повествовательного содержания не имеет себе равных, ни в прошлом, ни в настоящем.. Если бы это можно было перевести должным образом, это, несомненно, заняло бы мировое положение не только как японская классика, но и как шедевр восточной литературы.. Простота его выражения и высота его ритмического контекста делают «Повесть о доме Тайра» свежей даже сегодня. Как намекалось во вступительном прологе, это произведение, которое сопоставляет человеческую судьбу с религией.. Хотя сюжет, кажется, имеет свое собственное уникальное направление и понимание, само собой разумеется, что он делает акцент на человеческих отношениях, возникающих внутри него, особенно на отношениях между властью и храмами, а также на эмоциях простых людей в ответ на войну и стихийные бедствия.. Это, конечно, демонстрирует важность этой великолепной истории обычаев в том смысле, что она проливает свет на духовные элементы средневековой Японии.
Вместо создания полного разговорного перевода «Повести о доме Тайра», я попытался достичь своей цели, построив историю, понятную каждому, на основе популярных верований, связанных с текстами песен Хэйкэ-бива.
[Включено в Том 1]
Том 1 (Пролог (Из храма Гион-сёдзя)
Том 2 (Захо-хоси/Сэйко обезглавлен)
Том 3 (Простите/Из Асидзури)
Том 4 (Имперское путешествие/Возвращение к Императору)