3 тома
[Комментарий Сиро Одзаки]
«Я любил сацума-бива с детства, и, когда я стал старше, я даже пел, сам играя на инструменте». Конечно, у меня, совершенно лишенного музыкального слуха, не было никакой возможности петь хорошо.. Но после того, как мне исполнилось 30, я случайно встретил учителя восточной сацумской бивы и понял, что великолепные градации восточного стиля заключаются в гармонии письма, особенно в ритме слов и сюжете истории.
Основой стиля Сацума Ориентал является своего рода сила, которая телом напрямую противостоит скорби судьбы, но сначала мне показалось странным, что большая часть текстов основана на «Повести о доме Тайра».
Однако позже я понял, что мое воображение было на самом деле противоположным, и что основная суть «Повести о доме Тайра» передавалась через биву.. Кажется более точным сказать, что «Повесть о доме Тайра» — это великое произведение, пронизанное традициями средневековой культуры как национальный эпос Японии, и само собой разумеется, но когда дело доходит до того, кто его планировал и сочинял, никто не может вынести ясного суждения.
Автором обычно считается Синано-но Дзэндзи Юкинага, но структура рассказа, основанная на накоплении эмоций, не просто грандиозна или сложна, но его свободный, непринужденный стиль позволяет предположить, что это далеко не задача, которая могла быть выполнена сотрудничеством всего одного или двух человек.. (Опущено)
Я считаю, что нет другой японской истории, которая была бы такой же трагичной и трогательной, потрясающей сердца простых людей.. В частности, тот факт, что знать Хэйкэ так велика Разве есть что-нибудь более жалкое в мире, чем вид человека, захваченного полуживым и которого таскают по улицам Киото, города, где он жил во всей своей славе и оставил бесчисленные воспоминания, пока ему не исполнилось всего полгода?
Конечно, Сказание о доме Тайра — это эпическая поэма со связной формой, которую можно назвать совершенной, но она также может быть названа не имеющей себе равных по глубине своего повествовательного содержания, в прошлом или настоящем.. Если бы это можно было перевести должным образом, это, несомненно, заняло бы мировое положение не только как японская классика, но и как шедевр восточной литературы.. Простота его выражения и высота его ритмического контекста делают «Повесть о доме Тайра» свежей даже сегодня. Как намекалось во вступительном прологе, эта работа о согласовании человеческой судьбы с религией.. Хотя работа, кажется, имеет свою уникальную перспективу и понимание, само собой разумеется, что в ней делается акцент на человеческих отношениях, возникающих в рамках истории, особенно на отношениях между властью и храмами, а также на эмоциях простых людей в ответ на войну и стихийные бедствия.. Это, конечно, демонстрирует важность работы как великой истории обычаев в том смысле, что она проливает свет на духовные элементы средневековой Японии.
Вместо создания полного разговорного перевода «Повести о доме Тайра», я попытался достичь своей цели, построив историю, понятную каждому, на основе популярных верований, связанных с текстами песен Хэйкэ-бива.
[Включено в Том 2]
Том 9 [Часть 2] (Из Двенадцати повешенных)
Том 10 (От Перекрещивания Головы)
Том 11 (Из Обратной башни)
Том 12 (От обезглавливания Сигэхиры)
Глава Канзё (Со вступления в Охару)